10 почетни термински конглишки термини

10 почетни термински конглишки термини


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Јужна Кореја е едно од оние места каде што англискиот јазик е усвоен на бурен, слободен начин, така што со текот на годините уникатен регионален бренд на англиски јазик стана фиксен во употреба. Овој идиосинкратски патоис е познат како „Конглиш“. Во Сеул, Бусан и во другите поголеми градови, англискиот е разбиран (но не зборува) од повеќето, додека Конглиш го користат сите.

Некои зборови - како „возач“ за „шрафцигер“, „само“ за „самопослужување“ и „сервис“ (што значи нешто од куќата) - може да се сфатат на првата средба. Други зборови во Konglish успеваат да го надминат нашиот семантички радар, што доведува до засрамувачки или несреќни ситуации. Еве 10 веројатно ќе се сретнете во Јужна Кореја:

1. На првата средба, ќе биде побарано вашиот име картичка. Ова не е парче лична карта, патна исправа или некаква ознака со имиња. Тоа е едноставно вашата визит-картичка.

2. Најдобро е да не се мешате работа и романса, туку странец запознаен со терминот Конглиш состанок може да заврши токму тоа. Додека состаноците во западниот контекст обично вклучуваат незгодни конференциски сали, во Јужна Кореја состанокот е слеп датум што го договорил еден пријател.

3. Околу време на испит секоја година во средните училишта и универзитетите низ целата земја, може да се слушнат студенти како извикуваат на зборот Борба! Кој се бори? За што се бори? Ова всушност не е почетниот сигнал за ројал на борба. Наместо тоа, тоа е израз на силно охрабрување, како „Вие можете да го направите тоа!“

4. Случај со целото грешка во делот, зборот распоред во Конглиш се користи за да се однесува на состанок. Кога некој ќе рече: „Јас имам распоред“, тоа не е сексуалец, туку начин да се каже: „Имам нешто друго што се случува во тоа време и нема да можам да го направам“.

5. Некои работи не се секогаш разбирливи откако научивте да го прочитате Хангул, корејското писмо. На пример, може да се забележи зборот „здравје“ или „фитнес“ што енигматски ја покрива страната на зградата и се прашува само за каква егзистенцијална изјава се наведува. Ваквото недоразбирање произлегува од корејскиот нож за концизност - испуштајќи завршни зборови за погодност. Така, а здравје е здравствен клуб и а фитнес е фитнес центар, исто како и во Јужна Кореја а оддел е стоковна куќа.

6. Првиот пат кога посетив продавница за суво чистење во Сеул, бев шокирана и навредена кога ја слушнав жената како ги раскажуваше алиштата за перење и се однесуваат на моите шорцеви за боксери гаќички. Навистина, термините „боксери“ и „брифи“ се чини дека не се познати овде. Постојат само „гаќички за мажи“ (намја гаќичка) и „женски гаќички“ (јоја гаќички).

7. Додека Јужнокорејците најчесто го исфрлаат вториот дел од сложениот збор, како што видовме погоре, тоа може да се случи и на почетокот. Таков е случајот со настан. На западно-англиски јазик скоро било што може да биде „настан“: свадба, лансирање ракета, концерт или промотивна продажба. Во Јужна Кореја „настан“ е само последен од овие прилики - „специјален настан“ или продажба со ограничено време. Овие се познати и на домашно ниво како Покан (или „бомба“) продажба.

8. Збор на помладата генерација што на почетокот изгледа чудно, но помалку со времето и блискоста е терминот сленг кожа. Состанок со зборовите „кожа“ и „пријателство“, „кожа“ е секој вид физички контакт помеѓу романтична двојка. Обично вклучување на допирање или галење, „кожата“ може да биде причина за поплаки доколку се одвива во кино или на некој друг јавен простор. Зборот сигурно го олеснува јазикот многу полесно отколку „јавно прикажување наклонетост“ и е побудувачки од „ПДА“.

9. Целокупната потрага по повеќето универзитетски јуниори и сениори во оваа ера на конкуренција е да го зголеми своето спецификации. За мене тоа значи да ги туркам очилата - или „спектакли“ - кога ќе се лизгаат по мостот на носот. Некако, во Јужна Кореја зборот „спецификации“ едновремено се грешеше со зборот „квалификации“, а потоа беше скратен на „спецификации“. За да ги подобрат своите спецификации, младите возрасни овде работат на тестови на TOEIC и TOEFL, служат на практиканти, стекнуваат сертификати за компјутерски вештини и одат на разни други мерки за да се здобијат со мал, но клучен предност над конкуренцијата.

10. Некои термински конглиш се чини дека се тука за да останат. Едно време, ја презедов личната крстоносна војна со објаснување на стандардното англиско значење на зборот колк секогаш кога ќе ја слушнав верзијата Konglish, замена за зборот „задник“, „бум“, „заден дел“, „заден крај“, итн., Сепак, откако се обидов да „коригирам“ медицински професионалец кој ми рече дека ќе дава ми инјектирав во „колкот“ и добив вид ofубезен, толерантен поглед кој обично беше резервиран за половина духови, се откажав од мојата мисија. И така, добив удар во колкот.


Погледнете го видеото: The difference between winning and succeeding. John Wooden